您好!欢迎访问亚博APP!
专注精密制造10载以上
专业点胶阀喷嘴,撞针,精密机械零件加工厂家
联系方式
陈小姐:13899999999
周先生:13988888888
您当前的位置: 主页 > 新闻动态 > 常见问题 >

常见问题

《哪吒》北美预告片曝光,英文翻译遭吐槽:平淡无奇,缺乏新意

更新时间  2021-03-19 12:00 阅读
本文摘要:相信大家对于《哪吒之魔童降世》(下称《哪吒》)即将登陆北美的事情都有所耳闻,虽然其详细上映日期还未透露,可是影戏的北美预告片已经曝光。对于即将登陆北美的《哪吒》来说,最重要的就是台词翻译部门——第一,要将影戏中那些极具中国特色的台词平滑地转化为英文;第二,要将那些极具斗争色彩的台词合理地举行翻译。 根据这两点要求来看,英文预告片的体现简直一般,甚至有观众直言:翻译的就像白开水一样,完全没有灵魂。

亚博手机版

相信大家对于《哪吒之魔童降世》(下称《哪吒》)即将登陆北美的事情都有所耳闻,虽然其详细上映日期还未透露,可是影戏的北美预告片已经曝光。对于即将登陆北美的《哪吒》来说,最重要的就是台词翻译部门——第一,要将影戏中那些极具中国特色的台词平滑地转化为英文;第二,要将那些极具斗争色彩的台词合理地举行翻译。

根据这两点要求来看,英文预告片的体现简直一般,甚至有观众直言:翻译的就像白开水一样,完全没有灵魂。第一个问题——过于平淡,甚至有拼凑嫌疑预告片中存在的第一个问题就是翻译过于平淡,或者说过于直白。

亚博手机版

要知道外国观众是听不懂角色在讲什么的,他们想要明白这部影戏就只能通过画面和下面的英文字幕。好比说“魔丸”翻译为“demon pill”,就是简朴粗暴的两个名词“妖怪”+“药丸”的拼凑,如果被外国观众误以为哪吒是“着魔的药丸”,未免有点贻笑大方了,明白起来甚至都不如“demon boy”(魔童)。另有一个细节是哪吒用混天绫束缚怙恃后,下跪说“谢谢你们”的时候,英文字幕又是简朴粗暴的“Thank you”(谢谢),此处翻译感受应该增强语气,好比说改为“Thank you very much”或“Thank you a lot”(十分谢谢),强调哪吒的依依不舍之情。

第二个问题——在选词方面过于拘谨,淡化实际语气无论是英文还是中文影戏中,泛起少量的脏话口头禅是相当正常的现象,英文字母中泛起“damn it ”、“f**k you”等语气词也能够更好的还原现场。而在《哪吒》预告片中就有一句台词是“去你个鸟命”,可是翻译的用词却十分拘谨——“forget your fate”(忘记你的运气),那这句话就完全失去灵魂了,笔者认为还是“F**k my fate”或者“F**k the fate ”(去你的运气!)更好一点。

第二个细节是有句台词叫“别人的看法都是狗屁”,这里预告片是怎样翻译的呢?直接把“狗屁”去掉不翻译——“forget what other people think”(忽视别人的想法),满满的初中英语既视感有木有?建议改为“what others think is s**t”(其他人的看法都是狗屁)。可以说去掉了这些脏字之后,外国观众就很难明白哪吒的那种敢于同运气殊死斗争的气概了,用网友的话说就是:么得灵魂!对于一部外来作品来说,英文翻译就是命脉,翻译的欠好,这部影戏票房一定会扑街,因为外国观众很难明白其中的细枝末节。

在预告片中,那些反映人物情感大起大落的关键句子翻译的过于平淡,希望在正片中能够有所改善。我们送到北美的是一道适口的红烧肉,不能因为加了点沙拉酱就酿成了难以下咽的老腊肉。原创不易,求关注@猫猫动漫说,一起涨知识。


本文关键词:《,哪吒,》,北美,预告片,曝光,亚博app下载链接,英文翻译,遭吐

本文来源:亚博APP-www.nrnam.com